jueves, 3 de julio de 2014

Nicole Fourtané


Nom patronymique : FOURTANÉ
Prénoms : Nicole, Marie, Germaine
Date et lieu de naissance : 14 octobre 1946 à SALEICH (Haute-Garonne)
Nationalité : Française
Professeur des Universités émérite
Université de Lorraine

Titres universitaires :
Doctorat nouveau régime : Tradition et création dans la littérature orale des Andes péruviennes : le cas des « condenados », 13 décembre 1991, Université François Rabelais, Tours.
Habilitation à diriger les recherches : 15 janvier 1996, Université François Rabelais, Tours.

Activités d’enseignement et responsabilités administratives :
De 1973 à 1992, professeur d'espagnol dans le secondaire dans divers collèges et lycées de province et de la région parisienne.
De 1992 à 1998, Maître de Conférences à l'Université de Bretagne-Sud (Lorient).
De 1998 à 2009, Professeur des Universités, spécialiste de l'Amérique latine, à l'Université Nancy 2 (département d'Espagnol).
De 2004 à 2009, directrice de l'UFR Langues et Cultures étrangères (Université Nancy 2).

Liste des travaux et publications :
- Tradition et création dans la littérature orale des Andes péruviennes : le cas des « condenados », Thèse de Doctorat, Tours, Université François Rabelais, 1991, 3 volumes, 1 232 pages.
- «El condenado: una expresión del sincretismo hispano-quecha», Peruanistas contemporáneos II, (Temas, Métodos, Avances), Edición de Wilfredo Kapsoli, Lima, Editora Caribe S.A., 1989, pp. 82-121.
-  « Dos versiones peruanas de “Juan (el) Oso”», Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, Madrid, n° XLV, 1990, pp. 187-210.
- «MOROTE BEST, Efraín. Aldeas Sumergidas. Centro Bartolomé de Las Casas. Cusco, 1989», Revista Andina, Cusco, año 8, n° 1, julio 1990, p. 296.
- «En torno a “Malikacha y el cura”», Literaturas Andinas, Jauja, n° 3-4, Primer y segundo semestre 1990,  pp. 39-48.
- « Une expression du syncrétisme hispano-quecha : le “condenado” », América,  n° 8, 1991, pp. 161-192.
- « L’Espagnol à travers les contes de “Juan Oso” des Andes péruviennes », Les représentations de l’Autre dans l’espace ibérique et ibéroaméricain (Perspective synchronique), Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1991, pp. 89-98.        
- « Le curé, représentant de la culture hispanique, à travers la littérature orale des Andes péruviennes », Espagnols et Hispano-Américains des XIXe et XXe siècles : Représentations réciproques, Le Mans, Centre d’Impression et d’Edition de l’Université du Maine, ALMOREAL, 1991, pp. 143-150.
- « La revue Tradición  (Cusco, 1950-1958) », América, Paris, n° 9-10,1992, pp. 259-271.
- «¿Por qué se “condenan” en los Andes peruanos? Estudio de los motivos que conducen a la “condenación” en su dimensión histórico-social y religiosa», Tradición y Modernidad en los Andes, Henrique Urbano, compilador, Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”, 1992, pp. 273-293.
- «Tradición y creación en el cuento folklórico de los Andes peruanos», Mito y simbolismo en los Andes, Henrique Urbano, compilador, Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”, 1993, pp. 259-281.
- « La recréation de la ballade de “Lénore” dans les contes populaires chiliens et péruviens », Europe / Amérique-Latine. Réceptions et réélaboration sociales, culturelles et linguistiques aux XIXe et XXe siècles, Université d’Angers, ALMOREAL, 1993, pp. 63-69.
- « La conception du héros dans les contes hispaniques et dans ceux des Andes péruviennes : le cas de “Juan (el) Oso” », América,  n° 13, 1993, pp. 39-56.
- « La revue Allpanchis (Cusco) », América,  n° 15-16, 1995, pp. 277-287.
- « De bouche à oreille… Le conte populaire andin », Les Langues Néo-Latines, n° 294, 3e trimestre 1995, pp. 61-76.
- Synthèse des travaux sur la littérature orale des Andes péruviennes et le monde andin, en vue de l’obtention de l’Habilitation à diriger des recherches, Université François Rabelais, Tours, janvier 1996, 105 p.
- «Mama Santos», in Alfredo MIRES ORTIZ, Mama Santos, Cajamarca, Acku Quinde, 1997, pp. 31-38.
- « Le conte populaire, expression de la culture andine traditionnelle », América,  n° 18, Tome 1, 1997, pp. 115-122.
- « Les rapports parents-enfants dans le monde indigène, vus à travers les contes populaires des Andes péruviennes », América,  n° 19, 1997, pp. 13-24.
- « La légende du “Manchay-Puito”, creuset de traditions complexes », América,  n° 19, 1997, pp. 205-221.
- « La polémique entre José María Arguedas et le Père Jorge Lira à propos du folklore », América,  n° 21, 1998, pp. 131-138.
- « L’art de conter en espagnol du paysan cajamarquin », En homenaje a León Sigal. El español en América. Siglos XIX y XX: formas y discursos, Le Mans, Université du Maine, ALMOREAL, 1998, pp. 165-172.
- « De l’oralité à l’écriture. L’expérience inédite des Bibliothèques Rurales de Cajamarca (Pérou) », América,  n° 23, 4e trimestre 1999, pp. 83-100.
- « Le réalisme populaire au quotidien. Vers l’émergence d’un nouveau modèle de société au Pérou ? », América,  n° 25, 4e trimestre 2000, pp. 19-27.
- « L’histoire du curé revenant, après sa mort, célébrer une messe. Un point commun entre la Bretagne, l’Espagne et les Andes péruviennes », Miscellanées de Langues et Cultures Romanes et Celtiques en Hommage à Robert Omnès, Brest, Université de Bretagne Occidentale, novembre 2000, pp. 211-219.
- « Quand l’Indien prend la parole… La dénonciation du rapport dominant-dominé dans deux contes des Andes péruviennes », Hommage à Marthe Wesphal, Université Nancy 2, Institut d’Espagnol et de Portugais, 2001, pp. 113-126.
- « La montagne dans la littérature orale andine », América, n° 26, 2e trimestre 2001, pp. 9-21.
- « La fête andine, un symbole identitaire aux multiples facettes », América, n° 27, 3e trimestre 2001, pp. 107-113.
- « L’Indien et la prison. Etude de récits de vie », Univers répressifs. Péninsule ibérique et Amérique latine, coordonné par R. Caplán, M. L. Copete, I. Reck, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 243-253.
- « La tradition orale, lieu de l’intégration de l’enfant indigène (Andes péruviennes) », Famille et éducation en Espagne et en Amérique latine, sous la direction de Jean-Louis Guereña, Tours, Publications de l’Université François Rabelais, 2002, pp. 429-439.
- « L’Eglise catholique et le mariage des Indiens du Pérou », Le mariage dans l’Europe des XVIe et XVIIe siècles : réalités et représentations, Université Nancy II, Equipe d’Accueil Romania, 2003, pp. 69-83.
- « Le syncrétisme culturel andin dans les contes populaires. Entrecroisement de mémoires », América, n° 31, 2e trimestre 2004, pp. 27-33.
- « Mythe, utopie et contre-utopie dans les Andes : la figure de l’Inca », América, n° 32, 4e trimestre 2004, pp. 53-68.
- « Les contes de chats noirs. Le legs du Moyen-Âge réinterprété », Culture et éducation dans les mondes hispaniques. Essais en hommage à Eve-Marie Fell, Tours, Université François Rabelais, CIREMIA, Études hispaniques n° 17, 2005, pp. 337-347.
- « La tentative de refondation de l’identité culturelle péruvienne sous le gouvernement du général Juan Velasco Alvarado (1968-1975) », L’identité culturelle dans le monde luso-hispanophone, sous la direction de Nicole Fourtané et Michèle Guiraud, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 2006, pp. 225-237.
- « La défense des populations autochtones au Pérou au début du XXe siècle : l’Association Pro-Indigène », Éthique(s) et modernité, sous la direction de Philippe Alexandre, Université Nancy 2, Centre d’Etudes germaniques et scandinaves LIRA, Presses Universitaires de Nancy, 2006, pp. 235-244.
- « Les contes du renard. À la croisée des traditions orientale, occidentale et andine », América, n° 34, 1er trimestre 2006, pp. 221-227, avec nouveau tirage en raison de la perte des notes dans la publication, pp. 1-8.
- «Mito, utopía y contra-utopía en los Andes: la figura del Inca», Revista SCIENTIA, Lima, Universidad Ricardo Palma, año VIII, n° 8, diciembre 2006, pp. 39-58. Traduction de l’article publié en France sollicitée par cette université péruvienne.
- «La tradición oral andina, receptáculo de la memoria colectiva», Revista SCIENTIA, Lima, Revista del Centro de Investigación de la Universidad Ricardo Palma, Vol. IX, n° 9, noviembre 2007, pp. 29-42.
- « La tradition orale andine, gardienne de la mémoire collective », Mémoire et culture dans le monde luso-hispanophone, sous la direction de Nicole Fourtané et Michèle Guiraud, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 2008, volume II, pp. 21-34.
- « Biographie et bibliographie succintes d’Edgardo Rivera Martínez », Les réélaborations de la mémoire dans le monde luso-hispanophone, sous la direction de Nicole Fourtané et Michèle Guiraud, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 2009, volume II, pp. 13-14.
- « La réinterprétation des événements de Cajamarca par les habitants des Andes péruviennes lors des fêtes de villages », Les réélaborations de la mémoire dans le monde luso-hispanophone, sous la direction de Nicole Fourtané et Michèle Guiraud, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 2009, volume II, pp. 273-293.
- « Quand la tradition orale andine devient littérature… Étude de quelques récits d’Edgardo Rivera Martínez », Réécritures en Amérique latine. Les modèles décentrés, Textes réunis par Marta Inés Waldegaray, Metz, Université Paul Verlaine, 2009, pp. 9-23.
- «Mientras llega el día (1990) de Juan Valdano: hacia un orden social nuevo para Ecuador o el advenimiento del nuevo mestizo, arquetipo de la ecuatorianidad», Memorias de la Academia Ecuatoriana de la Lengua, Edición conmemorativa del Bicentenario de Quito, “Luz de América”, 10 de agosto de 1809, Quito, n° 69, 2009, pp. 373-389.
- « L’émigration des Sévillanes vers la Nouvelle-Espagne (1560-1599) », Femme et féminisme dans les littératures méditerranéenne et arabe, Saba Farès et Laurence Denooz (éditrices), Nancy, Association pour la Diffusion de la Recherche sur l’Antiquité (A.D.R.A), 2010, pp. 65-82.
- «La reelaboración de la tradición oral andina en la narrativa de Edgardo Rivera Martínez», En homenaje a Edgardo Rivera Martínez, Martín, Lima, año X, n° 23, noviembre de 2010, pp. 19-35.
- « Les processus de réception et de transformation des apports européens dans les contes populaires andins », Emprunts et transferts culturels dans le monde luso-hispanophone : réalités et représentations, sous la direction de Nicole Fourtané et Michèle Guiraud, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 2011, pp. 555-570.
- « La vision de la France et l’utilisation du français dans La región más transparente (1958) de Carlos Fuentes », Emprunts et transferts culturels : Mexique, sous la direction de Nicole Fourtané et Michèle Guiraud, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 2011, pp. 431-466.
- « Des Andes à l'Espagne : la diffusion de la pomme de terre », Emprunts et transferts culturels : du monde luso-hispanophone vers l'Europe, sous la direction de Nicole Fourtané et Michèle Guiraud, Nancy, Éditions universitaires de Lorraine - Presses Universitaires de Nancy, 2012, pp. 123-149.
- « Les élections présidentielles (2006, 2009) et la Constitution de 2008, vues par le journal Le Monde », France-Équateur : regards croisés, Crisol, Université Paris Ouest Nanterre La Défense,      n° 17, pp. 177-187.
- « Le Venezuela d'Hugo Chávez vu par Le Monde diplomatique », Le Venezuela d'Hugo Chávez : bilan de quatorze ans de pouvoir, sous la direction de Olivier Folz, Nicole Fourtané et Michèle Guiraud, Nancy, PUN - Éditions universitaires de Lorraine, 2013, pp. 379-428.
- « Le pouvoir destructeur des déviances sexuelles du propriétaire terrien dans La casa de los espíritus (1982) d'Isabel Allende et País de Jauja (1993) d'Edgardo Rivera Martínez », Normes et déviances dans le monde luso-hispanophone, sous la direction de Nicole Fourtané, Michèle Guiraud et Sylvie Hanicot-Bourdier, Nancy, Éditions universitaires de Lorraine - Presses Universitaires de Nancy, 2013, pp. 335-354.
- «Las poblaciones indígenas y campesinas de Amazonía frente a la petrolera Chevron-Texaco: un juicio histórico», Revista AFESE, Quito, n° 59, mayo de 2014, pp. 11-30.
- El condenado andino: Estudio de cuentos peruanos, Lima, Institut Français d'Études Andines, Cuzco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas, 2014.

Traductions :
- "Alfonso Barrera, poète et romancier", de A. Darío Lara, in Apuntes, http://www.arqueologia-diplomacia-ecuador.blogspot.com, sera mis en ligne fin juin-début juillet 2014.



2 comentarios:

  1. Conozco de la solvencia crítica de Madame Nicole Fourtané y me pregunto si ella estaría interesada en traducir al francés mi novela MIENTRAS LLEGA EL DÍA, un libro que ella conoce bien. Circula ya en Italia una traducción al italiano. No pocos lectores franceses estarían interesados en conocer una novela crucial de la actual literatura ecuatoriana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Doctor Valdano: Muchas gracias por su comentario. Le invitamos a escribirnos al mail ecuador.arqueologia.diplomacia@gmail.com para facilitarle el contacto con la Dra. Fourtané.
      Un cordial saludo,

      Eliminar