Cargando...

martes, 21 de julio de 2015

1 Edmond Vandercammen y Jorge Carrera Andrade, un capítulo excepcional de la poesía belga y ecuatoriana (primera parte)


Me ha causado una verdadera alegría la noticia que usted me da acerca de la traducción de mis últimos poemas. Estoy dichoso de saber que pronto aparecerá mi libro traducido por usted en la magnífica colección del “Journal des Poètes”. Gracias de todo corazón. No podré nunca olvidar esta bondad suya que prueba toda su inmensa devoción a la poesía y su amor a los libros hispanoamericanos. Su acto generoso y desinteresado me obliga a eterna gratitud. Carta del 17 de junio de 1937, Jorge Carrera Andrade

PRESENTACIÓN: Dr. Claude Lara

Jorge Carrera Andrade se sentía profundamente ligado a Bélgica, como lo dimos a conocer ya en estos estudios: “Au sujet de la préface de Fernand Verhesen, quelques aspects de la poétique de Jorge Carrera Andrade”, “El Ecuatorianista Belga Fernand Verhesen y su Diálogo Poético con Jorge Carrera Andrade” y “Del “Combate Meridiano” A “Las Armas De La Luz”, Otra Faceta Del Diálogo Poético Entre Fernand Verhesen Y Jorge Carrera Andrade” (1) . Para completar esta relación privilegiada con los intelectuales belgas, cabe recordar que fue el único ecuatoriano invitado a la Primera Bienal Internacional de Poesía en Knokke-le-Zoute, en 1952 y en 1965. Además, varios de sus poemas traducidos al francés y estudios sobre su poesía fueron editados en el “Journal des Poètes”, las revistas: "Marginales" y “Les Cahiers du Journal des Poètes” y, en otras publicaciones literarias.

Otra figura fundamental de este país aparece en la vida y la obra de nuestro poeta es Edmond Vandercammen, como lo ilustran esas dos magníficas citaciones de Jorge Carrera Andrade: "Yo considero a Ud. el mejor traductor de poesía española. Sus versiones de Maples Arce y de Max Aub son perfectas. Sería para mí un gran honor ser traducido por Ud." y : “En París, estuve un día en casa del poeta Yvan Goll, y éste me expresó una gran admiración por la traducción suya de mis poemas. En general, todos los escritores franceses a los que he tratado me han manifestado igual cosa. ¡Es una magnífica fortuna haber sido traducido por un poeta de la calidad de Vandercammen! Esta traducción ha despertado el interés de otros poetas, de otros traductores y de otros grupos. La Collection Iles de Lerins publicó una pequeña traducción de poemas seleccionados por A. de Falgairolle y A. Miguel. La misma Collection proyecta la publicación de otras tres plaquettes, confiadas a los traductores André Miguel y Fernand Verhesen. También Robert Ganzo ha querido traducir y publicar unos cuantos poemas míos en su colección “Appels Poétiques”. Todo esto es, indirectamente, su obra, mi querido Edmond. Le doy mis gracias, desde lo más profundo de mi corazón.” (2).

Basándonos en las investigaciones de A. Darío Lara transcribiremos su presentación sobre Edmond Vandercammen y, luego, reproduciremos una selección de cartas (3) que reflejan la profundidad y la riqueza de este diálogo poético.

Finalmente en una próxima entrega sobre Edmond Vandercammen y Jorge Carrera Andrade, daremos a conocer las traducciones de: su prefacio “Biografía para uso de los pájaros” e introducción a “Poemas escogidos”, así como otra selección de cartas.

(1) Ver los siguientes vínculos con varios artículos sobre Jorge Carrera Andrade: Obras de A. Darío Lara en Internet Cultura
(2) Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa, A. Darío Lara y Claude Lara B., Biblioteca del Pensamiento Internacionalista del Ecuador tomo III, Abya Yala y AFESE, Quito-Ecuador, JCA-V24; pág. 370.
(3) Ver toda la correspondencia entre Edmond Vandercammen y Jorge Carrera Andrade; pp.198-209 y 338-388. Ibidem, nota 2.

Edmond Vandercammen (3)

No tan sólo por haber participado brillantemente (el único poeta ecuatoriano) en la Primera Bienal Internacional de Poesía, en septiembre de 1952, y más tarde, en septiembre de 1965. En Knokke-le-Zoute, Jorge Carrera Andrade se sentía profundamente ligado a Bélgica, que según Jean Cassou, como recordé en otra parte, era: “Capital de la poesía francesa”; pero, más aún, porque en ese país encontró cultivadores asiduos de la poesía y con quienes cultivó una estrecha amistad. Algunos poetas belgas tradujeron sus poemas y escribieron críticas acertadas sobre su poesía. En sus libros Carrera Andrade ha mencionado a varios de esos poetas, a los que encontró principalmente en la Primera Bienal. Nada más brillante como esta evocación que adquiere carácter de una bella letanía poética:

“… En el mes de septiembre (1952), los organizadores de la Primera Bienal Internacional de Poesía, de Bélgica, me invitaron a participar activamente en este evento… Los poetas de todo el mundo que concurrieron a la Bienal no escatimaron su aplauso y lo mismo sucedió en el acto de la noche, en el teatro, donde se recitaron algunos de mis poemas… En Knokke, frente al frío del Mar del Norte que el sol no alcanzaba a calentar aunque lanzaba sobre él todos sus fuegos, encontré a viejos amigos con quienes mantenía correspondencia desde hacía varios años, pero que no conocía personalmente:

- Edmond Vandercammen, de pequeña estatura, robusto, sarmentoso, con su boina de pintor y su corazón a flor de piel;
- Louis-Pierre Flouquet, hombre de sonrisa inocente y de actitud generosa, director del “Journal des Poètes”;
- Fernand Verhesen, alto, comprensivo, modesto, animador de empresas culturales;
- Albert Ayguesparse, cuyo semblante pálido parecía delatar una misteriosa revelación poética;
- Maurice Carême, cada vez más cerca de los niños y de la canción;
- Robert Goffin, ingenioso, corpulento, con algo de señor feudal y de hombre del Far West, conversador fascinante, y tantos otros. Entre los más destacados. Arthur Haulot, organizador eficaz, hombre de inteligencia clara, que rendía un verdadero culto a la poesía…” (71- Jorge Carrera Andrade: Autobiografía, nota 19; págs. 212-213).

En la imposibilidad de detenerme en cada uno de estos nombres, destacaré especialmente dos: Edmond Vandercammen y Fernand Verhesen, con quienes estuvo más estrechamente ligado, según varias veces pude comprobarlo personalmente. Por sus traducciones, por sus análisis críticos contribuyeron decisivamente al prestigio internacional del poeta ecuatoriano.

Revisando su Autobiografía encontramos varias veces el nombre de Vandercammen. Así:

“…El poeta belga Edmond Vandercammen, con quien cultivaba relaciones de amistad desde la época de mi Consulado en El Havre, tradujo y editó Poèmes choisis en la Maison du Poète de Bruselas…” (72- Idem., pág. 198).

Pocos comentarios de la poesía de Carrera Andrade como el prefacio que Vandercammen escribe para esta colección de cincuenta y tres poemas de las principales publicaciones, entre 1926 y 1950. En breve síntesis ofrece un estudio valioso sobre dichos libros, como se podrá leer en el capítulo siguiente. Destacaré aquí unas líneas:

“… Un sentimiento de solidaridad humana y de universal anima todos los poemas escritos durante esos años sobre un fondo de ciudades modernas de un realismo intensamente sugerido gracias a la metáfora considerada como un acto poético puro. Habría todo un estudio por escribirse sobre este proceso en la obra de Carrera Andrade…” (73- Jorge Carrera Andrade: Poèmes choisis; traducción de Edmond Vandercammen. La Maison du Poète; Bruselas, 1948; pág. 9).

Y estas palabras finales:

“… Al recuerdo de las cosas, Carrera Andrade añade la memoria de los hombres. De la soledad, de la que nada puede liberarnos, construye lentamente un mundo más sereno examinando la lección del árbol, de la mujer y del pájaro…” (74- Idem., pág. 11).

En ferverosa reciprocidad, al traducir algunos poemas de Vandercammen en Poesía Francesa Contemporánea, Carrera Andrade escribe:

“… Pedagogo, pintor, periodista, traductor del español, Vandercammen es un hombre de vastos conocimientos y de múltiples inquietudes, cuya obra es uno de los mayores esfuerzos actuales dentro de las letras de su país… Al día siguiente de la liberación de Europa, Vandercammen publicó su hermoso libro Gran Combate que es un himno a la paz universal y exalta la aventura del hombre moderno que, después del diluvio de fuego, reconquista los vastos dominios de su reino interior… La poesía de Vandercammen no sacrifica la emoción a la imagen. Es un palpitante documento humano, escrito con un gran material verbal y una transparencia de lenguaje que deja ver las profundidades más recónditas del corazón…” (75- Jorge Carrera Andrade, nota n° 10; págs.- 418-419).

(3) A. Darío Lara: Jorge Carrera Andrade: Memorias de un Testigo, tomo II, Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión, 1999; pp. 263-265.

Correspondencia (4):

Después de transcribir esta breve presentación cuyo valor fundamental es de reposar en un testimonio presencial de calidad, gracias a la reproducción de una parte de la correspondencia entre Jorge Carrera Andrade y Edmond Vandercammen, veremos cómo nace y se desarrolla este intenso, amistoso y rico diálogo poético (1936-1977).

(4) Ibidem.

- CONSULADO DEL ECUADOR

El Havre Marzo 2 de 1936

Sr. Don Edmond Vandercammen Uccle Caelvoet

Estimado compañero:

Mi amigo, el poeta mexicano Maples Arce, ha tenido la amabilidad de darme su dirección y la de “Le Journal des Poètes”. Yo tenía verdadero interés en relacionarme con usted, cuya obra conocía y admiraba. Hace algunos meses traduje su magnífica “Oda a la Tierra” publicada en el Florilège de la Nouvelle Poésie Française en Belgique de Geo Norge. Estoy traduciendo varias poesías de autores belgas para una Antología que se va a publicar en le Editorial Ercilla de Santiago de Chile. Desearía conocer sus libros, en especial “Innocence des Solitudes”.

Por correo certificado le envío algunos libros míos, de poesía y prosa. Espero que me perdone la libertad que me tomo de escribirle, y le ruego que me cuente como su amigo y admirador.

f) Jorge Carrera Andrade 17, calle de la Bourse

¿Le sería posible ordenar al Administrador de “Le Journal des Poètes” que me envíe una suscripción anual, para remitirle el valor a vuelta de correo? -------------------------------------------------

-LE JOURNAL DES POÈTES
Gazette Internacionale d'Action et de Documentation Poétique
(Gazeta Internacional de Acción y de Documentación Poética)
5, calle des Ébats, Bercham-Ste. Agathe (Bélgica)
Dirección para los países de lengua española:
Edmond Vandercammen
52, calle Uccle-Caelvoet,
Bruselas.
Uccle Caelvoet, el 10-3-36 (1)

Mi querido colega:

Gracias de todo corazón por su gentil carta y por su envío de libros. Estoy infinitamente conmovido por este gesto y también por la traducción de la que usted me habla (2).

A mi vez cuando haya estudiado su obra, me será un vivo placer traducir algunas de sus páginas.

Le hago llegar algunos de mis libros; espero que le agradarán tanto como aquellos que conocía de mí.

Acabo de traducir los poemas prohibidos de Mapples Arce. Comienzo con el servicio de prensa, esta misma tarde.

Muy cordialmente, suyo y crea en toda mi simpatía literaria.

f) Edmond Vandercammen

P.S. Si usted tiene la bondad de suscribirse a nuestra nueva serie de “Cahiers”, esto nos será precioso. ¡Gracias! Adjunto los boletines.

(1) Esta primera carta de Edmond Vandercammen contesta a la que, el 2 de marzo de 1936, le ha escrito el Cónsul del Ecuador en El Havre en donde cumplía sus funciones desde fines de 1934; esta correspondencia con el poeta y académico belga se prolongará –con breves interrupciones- hasta 1974. Pronto, gracias a Edmond Vandercammen vendrá a entrar en relaciones amistosas con otro poeta belga, Fernand Verhesen. En carta de 15.6.1974, Jorge Carrera Andrade escribe a este último: «Tú Fernand y Edmond, son el Cástor y Polux de las letras francesas en Bélgica».
Pocas personalidades de tanta importancia en las letras francesas de Bélgica contribuyeron tan brillantemente a la difusión de la poesía de Jorge Carrera Andrade como estos poetas; así lo prueban sus traducciones, la rica correspondencia que mantuvieron tantos años: El Volcán y el Colibrí -Autobiografía, Jorge Carrera Andrade. Editorial José M. Cajica JR. Puebla-México, 1970; pág. 198. Es curioso que Jorge Carrera Andrade en esta página menciona la traducción del libro Poèmes choisis (1948) y no menciona la anterior de Vandercammen: Biographie à l’usage des oiseaux (1938), libro que tuvo un gran éxito y le hizo conocer en los centros culturales europeos, como se comprueba por numerosas cartas. (También, Jorge Carrera Andrade - Memorias de un Testigo, A. Darío Lara, Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito, 2 tomos, 1998 y 1999, tomo II; págs. 263-265 y Jorge Carrera Andrade: introducción al estudio de su vida y de su obra. J. Enrique Ojeda. Eliseo Torres y Sons, Nueva York, N.Y., 1972; pág 193). Jorge Carrera Andrade tradujo su poesía, in: Poesía Francesa Contemporánea, Jorge Carrera Andrade, obra ya citada; págs. 418.

(2) Esta primera carta de Jorge Carrera Andrade de 1936 le anuncia el envío de algunos de sus libros. ----------------------------------------------------

- El HAVRE-18 Mayo 1936

Querido y admirado Poeta:

A mi regreso de París, me encuentro con su bello libro “Tu Marches dans ma Nuit” por el que le agradezco muy sinceramente, aunque de modo tardío.

En sus nuevos poemas vuelvo a encontrar su rico temperamento lírico que extiende cada vez más su horizonte de fervor. Tengo la impresión de que su poesía ha ganado en transparencia y al mismo tiempo en firmeza como un cántaro de cristal lleno de un licor que embriaga. Este compendio de amor humano viene a enriquecer la ya vasta sinfonía de su obra poética con un nuevo motivo musical.

Espero sus noticias sobre su labor literaria de acercamiento latinoamericano y sus traducciones siempre interesantes.

Le felicito por su nuevo triunfo y le estrecho cordialmente la mano.

f) Jorge Carrera Andrade

-------------------------------------------------

- CONSULADO DEL ECUADOR EL HAVRE (1)

Querido y admirado poeta:

¿Recibió Ud. mi librito “Biografía para uso de los pájaros”? ¿Podría Ud. encargarse de la traducción en francés? Dígame en qué condiciones haría Ud. ese trabajo?

Yo considero a Ud. el mejor traductor de poesía española. Sus versiones de Maples Arce y de Max Aub son perfectas. Sería para mí un gran honor ser traducido por Ud. Indíqueme también en que Editorial de allá podría hacerse la publicación de la edición francesa.

Quedo en espera de su respuesta. Su admirador y amigo que le estrecha la mano.

f) Jorge Carrera Andrade

(1) Carta sin fecha, pero que es anterior a la misiva de 17 de junio de 1937 ----------------------------------------------------

-LE JOURNAL DES POÈTES (1) Uccle Caelvoet, el 12-6-37

Muy querido poeta y amigo:

Soy muy culpable con respecto a usted: no le he agradecido por el envío de sus bellos poemas. Hay que excusarme: llevo una doble vida que no me deja sino muy poco tiempo disponible. (Lo divido entre la enseñanza, la literatura y la pintura).

Hace algunos días, Robert Guiette me ha dicho que había traducido uno de sus poemas; yo le he felicitado contestándole que yo he decidido traducir todo el libro. Ve que he pensado en usted.

Lo haré sin falta (2). Este trabajo en setiembre y lo publicaremos inmediatamente, en nuestra colección de “Journal des Poètes”.

¿Está usted de acuerdo? Lo habría hecho ahora, pero el sábado próximo me embarco para México (dos meses y medio) invitado a dictar allí conferencias sobre el arte y la literatura belgas. A mi regreso me aplicaré más a la literatura de lengua española, (he aceptado una crónica acerca de estos libros en un hebdomadario de aquí). Tendré pues todavía la ocasión de saludar su obra en ese momento.

No debe reprocharme mi silencio; me gusta mucho su obra y su apego a la literatura francesa. ¿Usted me habla de condiciones? Aquí no puede haber tales problemas. Además usted me ha rendido ya un gran servicio. Un poeta no puede hacerse pagar de otro poeta. “¡Entre sastres no se pagan hechuras!” (3).

No le pediré sino una cosa es enviarme los libros de sus amigos de lengua española a fin de completar mi colección y mi documentación: creo llegar a conocer bien la literatura hispanoamericana.

En esta ocasión, me haría también un gran servicio haciéndome remitir fascículos sobre su país (arte, historia...).

Esperando leerle, querido poeta y amigo.

Espero encontrarle en Bruselas, después de las vacaciones.

Afectuosamente.

f) E. Vandercammen

(1) Mismo encabezamiento que las cartas anteriores.
(2) Subrayado por el autor.
(3) En español en la carta.
-----------------------------------------------------

- El Havre, 17 de Junio de 1937 

Muy querido poeta y amigo:

Me ha causado una verdadera alegría la noticia que usted me da acerca de la traducción de mis últimos poemas. Estoy dichoso de saber que pronto aparecerá mi libro traducido por usted en la magnífica colección del “Journal des Poètes”. Gracias de todo corazón. No podré nunca olvidar esta bondad suya que prueba toda su inmensa devoción a la poesía y su amor a los libros hispanoamericanos. Su acto generoso y desinteresado me obliga a eterna gratitud.

Por este mismo correo escribo a mis amigos de lengua española pidiéndoles que le envíen a usted sus libros. También he dispuesto lo necesario para que usted reciba oportunamente todas las publicaciones interesantes que aparezcan sobre mi país. Todo ello no será sino para mayor beneficio y gloria de nuestra querida América.

Con mucho placer he sabido de su inmediato viaje a México, a donde va invitado a sustentar varias conferencias sobre el arte y la literatura belgas. México merece por este acierto nuestra especial simpatía. No podía ir a América un más alto mensajero del espíritu belga. Le auguro muchos triunfos y una feliz permanencia en la tierra del águila y el nopal.

No deseo otra cosa que (1) ir a Bruselas “capital de la poesía francesa”, en nuestros días. Espero hacerlo próximamente y entonces tener el inmenso placer de estrechar su mano.

Con mi más viva amistad y mi grande afecto.

Carta a Edmond Vandercammen Bruselas.

(1) Pequeña distracción del poeta que emplea que, galicismo por sino. ----------------------------------------------------------

- Consulado del Ecuador en El Havre 5 de Noviembre 1937

Querido y buen amigo:

Me causó mucha alegría el envío de su traducción que la encuentro magnífica. Ya sabía yo que Ud. es el mejor traductor de literatura española. No he encontrado casi ningún error en el texto, apenas palabras de detalle que me he permitido anotar, dejándole a Ud. completa libertad para que las cambia, corrija o suprima (1), como crea mejor desde el punto de vista del significado y la belleza de la expresión.

También le doy entera facultad para que trate con Flouquet el precio de la edición y me lo comunique para enviarle por correo en el momento que Ud. crea oportuno. Yo desearía que los ejemplares fueran repartidos por “Les Cahiers du Journal des Poètes”, como de costumbre, entre los críticos, publicaciones y clientela de ordinario. No deseo yo sino 120 ejemplares para mí y 30 ejemplares de lujo.

Creo que nadie mejor que Ud. mismo podría escribir el corto prefacio. En caso de que sus ocupaciones no lo permitan, talvez estaría bien que Ud. lo solicite en mi nombre a Jules Supervielle, o a Geo Norge, o a cualquier otro escritor que Ud. crea conveniente. Estoy casi seguro que Supervielle no se negará, pues me escribió una carta muy elogiosa cuando la aparición de la edición española de “Biografía”.... La dirección de Supervielle es: 82, calle de la Faisanderie.- París. En todo caso, yo no sé que es lo que debo hacer ni cómo debo proceder para conseguir ese prefacio. Le ruego que me aconseje al respecto.

Le devuelvo los originales de la traducción para que Ud. les dé la forma definitiva y los entregue al editor. No poseo ningún retrato dibujado, ni creo poder conseguirlo aquí en El Havre.

Le ruego me escriba dándome todos los detalles sobre la edición, que veo con mucha simpatía, y dígale a Flouquet que el pago lo haré por cheque, cuando él lo crea conveniente.

Nuevamente le agradezco de todo corazón el honor que Ud. me ha hecho y le estrecho la mano afectuosamente.

f) Jorge Carrera Andrade

A Edmond Vandercammen en Bruselas.

(1) Subrayado por el autor.
----------------------------------------------------

- CONSULADO DEL ECUADOR 
El Havre

El Havre, 18 de Diciembre de 1937

Querido y generoso amigo:

No olvidaré nunca todo lo que Ud. ha hecho por mí. Le agradezco de corazón especialmente su prefacio que, por venir de tan alto poeta y crítico, representa ya por sí mismo un gran triunfo.

Pienso permanecer algunos días en París y pasar luego a Bruselas, antes de abandonar este hermoso Continente, sacudido por desgracia, en esta hora, por vientos de violencia y de muerte. Espero entonces tener el placer de estrechar personalmente su mano. Ya le avisaré con anticipación la fecha de mi viaje. De todas maneras, no creo que deje El Havre antes de 15 de Enero próximo.

Le deseo unas Pascuas (1) dichosas y en Año Nuevo colmado de venturas y de prosperidad. Que en 1938 se restaure la paz en el mundo para bien de la humanidad y de la poesía.

Muy cordialmente suyo.

f) Jorge Carrera Andrade

(1) Se debe recordar que, según la tradición española, se distinguen: las Pascuas de Navidad y las Pascuas de la Resurrección.
-----------------------------------------------------------

- TARJETA POSTAL

31-12-37

Querido poeta-amigo:

Recibo su gentil carta y sus votos en momento en que iba a escribirle. Le presento también mis mejores votos de éxito y de felicidad para el año 1938. La traducción ha salido. Le he hecho enviar una decena de ejemplares. Dígame si usted pasará por Bruselas pronto, o si debo enviarle cierto número más de ejemplares.

Realizaré un buen servicio de prensa en el comienzo de la semana próxima.

Un abrazo de su amigo (1).

f) Edmond

Sr. Jorge Carrera Andrade Cónsul del Ecuador 46, calle Jean-Baptiste Eyriès El Havre S.I. Francia

(1) Frase escrita en español.
-----------------------------------------------------------

- CONSULADO GENERAL DEL ECUADOR 
En Yokohama

Yokohama, 20 de Enero de 1938

Querido y buen amigo:

Su carta me ha hecho bien, pues ella me trae noticias de Ud., el poeta a quien admiro y quiero de verdad. Le agradezco los datos que Ud. me envía sobre su obra poética ya extensa, y constato que no han llegado a mis manos sus dos últimos libros OCÉAN y HOMMAGE À FEDERICO GARCÍA LORCA.

Está al terminarse mi Antología de poetas de expresión francesa (1), que voy a remitir en seguida a la Editorial ERCILLA de Santiago de Chile. En esa Antología aparecerán los siguientes poemas suyos, traducidos al español: La muerte del campesino La catedral sumergida Oda a la tierra (Y algún poema de “Océano”).

Debo decirle que durante el año de 1938 no he recibido ninguno de los “Cuadernos del Journal des Poètes”. Talvez se deba este olvido a mi cambio de residencia. Espero recibir en este año la colección de los “cahiers”, aquí en Yokohama. Por correo certificado le envío el valor respectivo.

Le agradezco mucho su oferta de remitirme los recortes de prensa referentes a comentarios sobre mi pequeño libro, que no tiene otro mérito que el de ser traducido por Ud. y embellecido por su gran temperamento poético.

Estos últimos meses han sido fructíferos para las letras en la América hispana. En México se ha fundado el Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana que publica un boletín bimensual: la “Revista Iberoamericana”, cuyo editor es Carlos García Prada, Universidad de Washington, Seatle, Washington, Estados Unidos. En Santiago de Chile aparece regularmente “Aurora de Chile” cuya dirección es: Casilla 13165, y su director es el gran poeta Pablo Neruda, a quien debe Ud. conocer. En Montevideo sale regularmente AIAPE, Director Roberto Ibáñez, Plaza Libertad 1157.- He escrito a todas estas revistas hablando de Ud. y de su labor. Probablemente recibirá los ejemplares próximos. El escritor Georges Pilionel -Hillsdale, Nueva York- escribió un comentario elogioso sobre su libro TU MARCHES DANS MA NUIT en la revista bibliográfica BOOKS ABROAD: de Oklahoma, U.S.A. ¿Vió Ud. ese comentario?

En espera de sus gratas noticias y rogándole se sirva ocuparme para cualquier encargo suyo en el Japón, le abrazo fraternalmente deseándole un 1939 próspero y lleno de ventura.

Su agradecido amigo.

P.D.- Dígame si desea que incluya algunos otros poemas suyos en la Antología.

Sr. Don Edmond Vandercammen Uccle.- Bélgica.

(1) Es el libro: Indice de poetas modernos franceses, Santiago de Chile, 1940, in: Jorge Carrera Andrade Introducción al estudio de su vida y obra, Enrique Ojeda, ya citado; pág. 395. --------------------------------------------------------

- Yokohama, el 9 de Noviembre de 1938

Mi querido Poeta:

Estoy escribiendo una “Antología de la Poesía Francesa Moderna”, en español, y deseo vivamente conocer la fecha y el lugar de su nacimiento y la lista de sus obras publicadas al día de hoy.

Cuando se publique la Antología le haré llegar un ejemplar a su dirección.

Créame su admirador y amigo sincero.

f) Jorge Carrera Andrade 68, Yamate-cho Naka-ku

P.S. ¿Puede usted comunicarme también el lugar y la fecha de nacimiento y la lista de las obras de Jean Rousselot, Pierre Nothomb, Jean de Bosschère (1) et Ilarie Voronca(2)? Gracias anticipadas. JCA

(1 y 2) Poetas traducidos en: Poesía Francesa Contemporánea, Jorge Carrera Andrade, ya citado; págs. 118-130 y págs. 446-465.
-------------------------------------------------

- LE JOURNAL DES POÈTES (1)

Uccle Caelvoel, el 15 de diciembre de 1939

Querido poeta y amigo:

Por fin tengo sus noticias. Me preguntaba lo que le había sucedido. He escrito a las direcciones pedidas para hacerle enviar estas informaciones.

Por lo que me concierne: Edmond Vandercammen nacido en Ohain (Brabant) Bélgica, el 8 de enero de 1901.

Obras publicadas hasta este día:

- Hantises et désirs (1924)
Éditions Salon du livre, Bruselas.
- Innocence des solitudes (1931) Ediciones A.A.M. Stols, Bruselas-Maestricht.
- Le sommeil du laboureur (1933) Les Cahiers du Journal des Poètes
- Naissance du sang (1934) Idem.
- Saison du Malheur (1935) Idem.
- Tu marches dans ma nuit (1936) Idem.
- Ami, poète... (1937) Ediciones Sagesses-París.
- Océan (1938) Les Cahiers du Journal des Poètes.
- Hommage à Fedérico García Lorca (1938) Edición personal.

Traducciones:

- Poèmes interdits por Manuel Maples Arce, traducción del español
Les Cahiers du Journal des Poètes.
- Fable Verte por Max Aub, traducción del español
Idem.
- Biographie à l'usage des Oiseaux
Jorge Carrera Andrade, traducida del español
Idem.
- Poésie Espagnole Contemporaine (2).
Traducido del español
Les Nouvelles Éditions Européennes.

He recibido una bella cantidad de recortes de prensa por mi traducción de su libro y todas muy elogiosas; voy a reunirlos y le enviaré.

Dígame si debemos enviarle la colección de nuestras ediciones a Yokohama. Le deseo un año lleno de éxitos y de felicidad y le abrazo fraternalmente.

f) Edmond Vandercammen

P.S. ¿Le han hecho llegar mi libro Océan? Digámelo muy pronto.

(1) Mismo encabezamiento.
(2) Subrayado por el autor.
-------------------------------------------------

- ARS Publicidad S.A. 
Miembro de la Cámara de Comercio de Caracas 
Nuesto Lema: “Permítanos pensar por Usted”

Caracas, 25 de Octubre de 1946

Querido y recordado poeta:

Me ha causado una verdadera alegría su amabilísima carta. ¡Tanto tiempo que no sabía nada de usted! La barbarie desatada nos había cerrado los caminos de Europa desde 1940. Hemos vivido en la angustia, querido Vandercammen. Esa pavorosa noche humana no se borrará jamás de nuestra memoria...

Permanecí en el Japón hasta mediados de 1940. Luego, me dí cuenta de las preparaciones de ese país para atacar a los Estados Unidos y salí de Yokohama en Agosto con rumbo a San Francisco de California (1), donde permanecí durante cuatro años. En Noviembre de 1944 me instalé en Caracas (2) como Encargado de Negocios del Ecuador hasta el 30 de Marzo de este año, en que el Presidente Velasco Ibarra rompió la Constitución e instauró una Dictadura fascista (3) en mi patria, motivo por el que renuncié a mi puesto diplomático y preferí el exilio. Desde marzo me hallo trabajando como un simple particular, en total y feliz independencia.

Creo que debo darle algunas explicaciones acerca de mi labor. Después de “Boletines de Mar y Tierra” y “Biografía para uso de los pájaros” (libro este último tan maravillosamente traducido por usted), he publicado lo siguiente: “Microgramas” (Tokio, 1940), País Secreto (1940), Registro del Mundo (1940. Este libro es una Antología de toda mi obra poética. Acaba de aparecer una 2a edición en “Séneca” –México- con algunos poemas añadidos), Canto al Puente de Oakland (1941), Lugar de Origen (1944), Canto a las Fortalezas Volantes (1945), Poesías Escogidas (1945). Tengo en preparación una Antología “POEMAS CONTEMPORÁNEOSDE LENGUA FRANCESA”, en la que constan selecciones de usted y algunos de sus compañeros. También he terminado un libro de prosa ROSTROS Y CLIMAS (artículos de viajes, críticas, etc.). La Editorial Macmillan de Nueva York acaba de lanzar una edición de “País Secreto” en inglés. En fin, no quiero cansarle con un recuento enojoso...

Con mucho gusto, le envío el artículo que me solicita sobre el Ecuador. Puede usted usarlo en todo o en parte. El hecho de que sea usted el traductor al francés constituye para mí un honor y un placer, pues ya conozco sus altas virtudes en ese terreno... De paso, me permito anunciarle el envío próximo de una plaquete (4) (Canto a las Fortalezas Volantes), con el ruego de que la lea. ¿Talvez sería posible dar una versión francesa de ese poema? Creo que tiene algo de interés para Europa... De todos modos, usted tiene plena autorización para traducir los poemas míos que usted desee. ¿Conoce usted “Registro del Mundo”? Hay allí algún material aprovechable.

Estoy en espera de sus envíos. En especial, quiero ver el libro de poemas que me anuncia. La poesía me es necesaria, como el aire, para la vida. No deje de enviarme todo lo que pueda. Le ofrezco yo reciprocidad. He hablado a los poetas venezolanos para que le remitan sus libros.

Hasta muy pronto. Ahora me parece que estoy más cerca de usted y que vuelvo a reanudar un camino que emprendí hace diez años. Hago los mejores votos por su felicidad y el envío un abrazo muy estrecho.

f) Jorge Carrera Andrade

Escríbame a la siguiente dirección: Publicidad ARS Apartado de Correos 906 Caracas/Venezuela

Nota: Le envío también unos recortes de prensa sobre el Ecuador. Talvez le sirvan. JCA.

S. Don Edmond Vandercammen Uccle. Bélgica.

(1) «San Francisco revestido de coraza» in: El Volcán y el Colibrí Autobiografía, Jorge Carrera Andrade. Editorial José M. Cajica, J.R. Puebla-México, 1970; págs. 138-151 y Jorge Carrera Andrade Introducción al estudio de su vida y obra, Enrique Ojeda, ya citado; págs. 238-267.
(2) El Volcán y el Colibrí Autobiografía, Jorge Carrera Andrade, ya citado; págs. 157-177 y Jorge Carrera Andrade Introducción al estudio de su vida y obra, Enrique Ojeda; págs. 268-271.
(3) Adjetivo inadecuado para calificar a este personaje tan liberal si se compara con todos los dictadores europeos del siglo XX y no se debe olvidar que en 1960 Jorge Carrera Andrade aceptó el nombramiento de Embajador del Presidente José María Velasco Ibarra, en Venezuela.
(4) Subrayado por el autor.
------------------------------------------------

- Uccle, el 19 de noviembre de 1946 Muy querido Jorge:

Su carta me ha ocasionado una gran alegría: hacía tanto tiempo que estábamos separados por aquellos terribles acontecimientos. Gracias por cuanto me dice.

Le felicito por su actividad literaria siempre maravillosa. Escribiré próximamente un estudio sobre su obra con nuevas traducciones. Su artículo es muy bello y lo traduciré para un número de la revista “Marginales”. ¡Gracias! Gracias también de haber pensado seleccionar mis poemas para su antología que, no dudo, será una obra magnífica.

Espero Canto a las Fortalezas Volantes (1) y los traduciré encantado. Recibí esos maravillosos Poesías Escogidas (2), pero no conozco Registro del Mundo (3): espero este libro para escribir mi estudio sobre usted.

Le he enviado mi último libro Grand combat, a su dirección avenida del Ejército, 22. Espero que lo habrá recibido. Tengo apresuramiento en las traducciones de Lope de Vega que le enviaré tan pronto como se publiquen.

Usted me daría un sensible placer solicitando a Leopoldo Benítez Vinueza si yo pudiera traducir Argonautas de la Selva; seguramente encontraré un editor para este bello libro. Gracias.

Doy su dirección a mis amigos para que le envíen sus libros.

Formulo votos para que las circunstancias le permitan volver a su vida diplomática... en Europa, más cerca de mí.

Un abrazo muy cordial, querido Jorge (4).

f) Edmond Vandercammen

(1) El Volcán y el Colibrí Autobiografía, Jorge Carrera Andrade, ya citado; págs. 172-173 y Jorge Carrera Andrade Introducción al estudio de su vida y obra, Enrique Ojeda, ya citado; pág.243.
(2) Ibidem; pág. 173 y págs. 257-259.
(3) Ibid.; pág. 154 y págs. 237-238.
(4) Frase escrita en español.
------------------------------------------------

- Uccle, el 5-2-47

Mi querido Jorge:

Excúseme de haber tardado en darle mis noticias.

Le agradezco por Canto a las Fortalezas Volantes y País secreto (1). Dos bellos libros, pero este último lo había recibido del Japón. He entregado un ejemplar a mi amigo Verhesen. Gracias también por los recortes de prensa que me servirán para preparar un artículo. Mientras tanto, he hablado de usted en el último número del “Journal des Poètes”: no son sino unas pocas líneas antes de un estudio completo. En el número que está en prensa, he traducido “Nada nos pertenece” de País secreto. Le enviaré tan pronto como se haya publicado; pero le he enviado ya el primero por correo ordinario.

En lugar de traducir Cantos a las Fortalezas Volantes, le propongo preparar una selección de poemas. Sería una pequeña antología en francés: “Poèmes Choisis” de Jorge Carrera Andrade (2). Lamentablemente aquí se encuentra difícilmente un editor para la poesía cuando no se paga. ¿No encontrará usted uno en Caracas? Le enviaría los poemas traducidos y usted me volvería a enviar cierto número de ejemplares para el servicio de prensa francés. ¿Qué piensa usted de esto?

Traduciré su hermoso artículo para “Marginales”, del mes de marzo, el de febrero está consagrado a Charles Plisnier. Acabo de recibir una carta de Flavio Leopold de Montauban. Él ha leído mi artículo del Journal des Poètes en que hablo de usted y desearía organizar una charla sobre su obra en la radio; le he dado su dirección.

Esperando leerle, querido amigo.

Le abrazo cordialmente.

f) Edmond Vandercammen

P.S. ¿Leopoldo Benites le ha dicho alguna vez si puedo traducir Argonautas de la Selva? (3). Lugar de origen, maravilloso de imágenes y de inspiración ¡Gracias! Hasta el momento no he recibido Registro del mundo.

(1) Jorge Carrera Andrade Introducción al estudio de su vida y obra, Enrique Ojeda, ya citado; págs. 228-235.
(2) Primera mención de la traducción de Poèmes choisis, de E. Vandercammen, publicada por “La Maison du Poète”; Bruselas, 1948.
(3) Subrayado por el autor.
------------------------------------------------

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada